En la vida no nos garantizan casi nada. Pero hay ciertas cosas que casi nos las garantizan: que el Mundial de Fútbol 2018 será muy reñido, que la polarización política a nivel mundial seguirá en aumento, y que al traductor que cuente con la certificación de la ATA le ofrecerán más traducciones. Es más, el traductor certificado por la ATA puede cobrar más por su trabajo pues forma parte de una minoría de traductores selectos que se distingue del montón.

En este taller, dos correctores del Eng>Spa Workgroup de la ATA divulgarán los criterios que usan para corregir, indicarán quiénes son los correctores y cómo se seleccionan, detallarán las categorías de errores del programa de certificación recalcando cuáles son las faltas más comunes, señalarán pautas para evitar esos errores, y enseñarán tácticas para aprobar el examen de certificación.

Utilizarán traducciones hechas de antemano por los participantes inscritos para crear una presentación que recorrerá palabra por palabra, oración por oración un fragmento que fue el examen hace unos años. Los aciertos y los errores de los participantes se presentarán de manera anónima y se utilizarán para ilustrar cuáles son las aptitudes que definen al buen traductor.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *