La traducción a la vista (sight translation) es una técnica híbrida que emplean tanto intérpretes como traductores en diversas situaciones laborales. También es una metodología empleada por los clientes para determinar si vale la pena invertir tiempo y dinero en la traducción por escrito de volúmenes importantes de textos.
Consiste en la traducción oral de un documento escrito, lo que a la vez implica convertir lenguaje escrito en la lengua de partida a lenguaje oral en la lengua de llegada en frente de un público en el momento en que se ofrece el servicio. Esta tarea resulta ser más complicada de lo que aparenta, en parte por cuestiones lingüistas inherentes en el ejercicio y en parte por la presión de tener que hablar en público bajo presión.
Este trabajo ofrece una revisión teórica de la naturaleza de la traducción a la vista, cómo determinar la unidad mínima de significado antes de intentar producir un enunciado en el otro idioma, la utilidad de “skimming” y “scanning”, la importancia de la organización y nitidez del material en la lengua de partida, así como las principales diferencias de trabajar de la segunda lengua hacia la lengua materna y viceversa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *