Este trabajo terminográfico, constituido por más de 1000 unidades, sistematiza la terminología profesional empleada en el mercado hispano de la traducción. Estas unidades han sido extraídas de páginas web de proveedores de servicios de traducción, blogs gremiales y profesionales, normas de calidad de traducción, normativa legal vigente, artículos académicos, tesis doctorales y de maestría sobre el mercado de la traducción. El Diccionario contiene términos relacionados con diferentes áreas que atañen a un traductor profesional como son: el ejercicio profesional (acreditación, ética profesional, tipos de traducción, modalidades y condiciones contractuales), la gestión empresarial (actores, presupuesto, facturación, equipamiento), las tecnologías aplicadas a la traducción, la regulación profesional, el proceso de traducción (pretraducción, traducción, postraducción) y los servicios de valor añadido que brindan los proveedores de servicios de traducción (consultoría, contenidos, terminología, traducción audiovisual, entre otros). Esta terminología puede ser útil para diferentes colectivos implicados en la traducción: estudiantes, docentes, proveedores de servicios, investigadores de mercado, centros de práctica, entre otros. En esta presentación, se pretende familiarizar a los asistentes con aquellos términos que tienen repercusión sobre la inserción laboral de traductores noveles y la actualización de profesionales experimentados.
El conocimiento y uso activo de la terminología profesional coadyuvará al empoderamiento del traductor y la consecuente elevación de su estatus profesional.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *